Между прочим, сегодняшний комплект новостей куда качественнее прежнего. Из замечаний только пара калек с английского.
В новости про звезды вблизи черной дыры слово "radiation" было бы правильнее перевести как "излучение", а не как "радиация". Конечно, сперевод "радиация" допустим, но только в тех случаях, когда это делает изложение более ясным. А в даном случае многие читатели могут подумать, что речь идет про радиоактивность.
Второе замечание к палеонтологической новости. Не стоит переводить слово "realized", как "осознали", когда речь идет о выводе из наблюдений или рассуждений. Английскую кальку "палеонтологи осознали" надо заменить каким-то нормальным русским выражением, например, "палеонтологи сделали вывод". И вообще фраза какая-то непомерно навороченная. Почему бы не разбить ее на две:
Профессор Университета Калифорнии в Беркли Кевин Падиан (Kevin Padian) считает, что наличие такого рода «защитных» элементов невозможно объяснить какими-либо практическими соображениями (например, защитой от хищников или необходимостью отвода избыточного тепла). К такому выводу палеонтологи пришли препарировав и сравнив образцы хребтовых пластин стегозавров и более мелкие костные щитки их предков.
Разве так не лучше звучит?
Специально пишу сюда, чтобы не разукрашивать сами новости комментариями, тем более, что они чисто технического свойства, а не по содержанию. Тем не менее, надеюсь на реакцию. Реакция на прошлые замечания меня очень порадовала :)