ЭлементыЭлементы большой науки
Жизнь в науке. Дневники
Главная / Дневники / Алексей Петров / Запись

LOST IN TRANSLATION ИЛИ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

editor
25.06.2008
16:20
Слова «стрейнджлет» («стрэйнджлет», «стрэнджлет») и «страпелька» оба имеют как преимущества, так и недостатки.

Слово «стрейнджлет» хорошо тем, что в нем полностью сохранен английский корень "strange", и значит, тем, кто знает английский, понятно, как это слово образовано и что его части означают. Но по форме оно очень неудобно для русского языка (что видно уже из нескольких возможных способов написания).

Слово «страпелька», наоборот, по форме вполне русское, но смысл, который можно из него вывести (предположения о его составе) совершенно вводит в заблуждение. Больше всего оно напоминает слово «сопелька» :-). Корень «странный» в этом слове совсем не угадывается (не хватает буквы «н» от корня), а вместо уменьшительного суффикса «-к-» (если проводить аналогию с английским "droplet" — "let" соответствует «к») прибавляется непонятно какой кусок корня слова «капля» («капелька») — то ли просто буква «п» («пл», «пель»), то ли "ап". У английского "droplet" деление на слоги совпадает с морфологическим делением и корень четко отделяется от суффикса (и суффикс вполне угадывающийся и имеющий четкое значение). У русского «капелька» суффикс тоже нормально отделяется, но он слишком коротенький и малоговорящий. А вот провести какие-то разумные границы внутри слова «капелька» (учитывая еще чередование «п/пл») так, чтобы при этом однозначно угадывался образ исходного слова, невозможно (только «капелька» целиком).

Есть еще слово «странглет». Его форма более «русская», к тому же оно отдаленно напоминает русское слово «странный» (правда, непонятно, что тогда в нем делает буква «г»), а люди, знакомые с английским, поймут, что «-лет» — это уменьшительный суффикс. Но слово «странглет» противоречит английскому произношению.

И есть еще слово «стрэнглет». Оно выглядит более «по-русски», чем «стрейнджлет», и при этом по его форме можно понять, как оно произошло.

Алексей, а все-таки какое английское слово — "stranglet" или "strangelet"? И, соответственно, как оно произносится — через «г» или через «дж» (и есть ли в нем после «э» звук «й»)?
Ответить предыдущая | следующая

КОММЕНТАРИИ:

25.06.2008 21:43#
apetrov
Lost in translation или трудности перевода
Правильное английское слово "strangelet" (я пропустил "е"). И действительно оно произносится "стрэйнджлет" -- так, по крайней мере, его произносят мои коллеги по университету: носители языка и экспериментаторы из коллаборации STAR, которые эти стрэйнджлеты искали в экспериментах в Брукхавенской лаборатории.

Вообще мне кажется что необычность написания - это не аргумент для перевода термина. Все дело ведь в привыкании. Ведь если подумать то и слово "экспериментатор" пишется довольно странно...

А вообще мне кажется что любой язык в современном мире - это очень динамический объект. Если я не ошибаюсь, то вспоминается пример из школьного курса литературы о движении славянофилов в 19 веке -- они вроде даже предлагали изъять из русского языка "чуждые" слова. И получалось что "Я гулял на улице в галошах" должно звучать "Я ходил по гульбищу в мокроступах"...

Кстати, мне кажется что "странглет" - это самый лучший вариант. Ведь во многох эзыках иностранные слова "упрощаются"...
Вести дневник и оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи
Логин:
Пароль:
Зарегистрироваться
Последние сообщения
Помощь
Всего дневников: 654

Пользователей
в системе: 2784

Всего записей
и комментариев: 50249

Записей и комментариев
за последние 24 часа: 17

АКТИВНЫЕ ДНЕВНИКИ


 
Энциклопедия | Новости | Блоги | Календарь | Право | Библиотека | Детские вопросы | ЖОБ При поддержке фонда Дмитрия Зимина - Династия