|
|
|
Вопрос с терминологией сложен. Если я скажу что занимаюсь рамановской спектроскопией, то некоторые мои российские коллеги меня не поймут. В советской литературе было принято другое название.
Причина в следующих словах, я их процитирую:
“Ob und wieweit die von uns beobachtete Erscheinung mit der von Raman [2] erst kurzlich beschrieben im Zusammerhang, steht konnen wir zur Zeit noch nicht beurteilen, weil seine Schilderung zu summarish ist“.
Это из статьи Мандельштама и Ландсберга, опубликовааной в Naturwissenschaften 16, 557, (1928). Не знаю кто как, но я им верю. Кому не знакомо это чувство: кажется ты самый первый, но надо же – кто-то опубликовал статью раньше. Но факт есть факт - Мандельштам и Ландсберг ЗНАЛИ о работе Рамана. Иначе как бы они ее смогли процитировать?
Поэтому здесь тоже не надо играть в игры «Россия – родина слонов» и взять общепринятое название. На самом деле, рассуждения о звучании тех или иных терминов на русском яхыке не имеют большого смысла, русский - не язык науки. Научные результаты имеют приоритет только если они опубликованы на немецком, английском или французском языках. Именно поэтому Мандельштам и Ландсберг и написали свою статью на немецком, иначе вопроса о приоритете не было бы вообще. Даже в Советском Союзе научные журнала переводились на английский язык. А сейчас, согласно ISI, Россия занимает 15-е место в мире по числу опубликованых научных статей. Какое она занмает место по числу цитирований не знаю и знать не хочу – чтобы не было уж совсем обидно. Скорее корейский язык станет еще одним научным языком – они как раз на 14-м месте.
|