Публикуем обещанные ответы на задачи.
Первая задача. Р е ш е н и е.
«Тройка слов —
владыка,
обладать,
волость. Исходный корень —
-волод-. В слове
владыка представлен неполногласный вариант этого корня (т.е. из двух согласных присутствует только одна) — ср. подобное чередование в парах
молодой и
младой,
холод —
хлад. В слове
обладать представлен этот же вариант корня и, кроме того, здесь утрачено начальное
в, как это часто наблюдается в позиции после приставки
об-; ср.
вернуться —
обернуться,
возить —
обоз и др. В слове
волость произошел переход конечного согласного
д в
с в позиции перед
-ть; ср.
сладкий —
сласть,
падкий —
пасть.
Пара слов —
оболочка,
увлечение. Исходный корень —
-*волок-. В слове
оболочка произошло выпадение начального
в после приставки
об-, а также переход
к в
ч; ср.
пеку —
печка,
рука —
ручка. В слове
увлечение представлен неполногласный вариант корня — ср.
молоко —
млечный,
полон —
плен.»
____________
Вторая задача. Р е ш е н и е.
«Исследуя внешнее строение суахилийских слов, получаем следующую картину:
| Аффиксы |
Основы |
| -pukut- |
-tazam- |
-pand- |
-amk- |
-tun- |
| -a |
pukuta |
— |
panda |
— |
— |
| -isha |
pukutisha |
tazamisha |
— |
— |
tunisha |
| ku- -a |
kupukuta |
kutazama |
kupanda |
kuamka |
— |
Исследуя русские переводы, обнаруживаем, в частности, следующие слегка завуалированные подбором слов смысловые отношения: 1) глагол — отглагольное существительное (взбираться — подъем; осыпаться — падение; смотреть [само это слово в задаче отсутствует] — взгляд); 2) глагол — соответствующий так называемый каузативный (или побудительный) глагол, означающий «делать так, чтобы нечто произошло», «заставлять (побуждать) сделать» (осыпаться — стряхивать, т.е. «делать так, чтобы осыпалось»; смотреть — привлекать внимание, т.е. «делать так, чтобы смотрели»). В целом русские переводы могут быть представлены так:
| |
«падать, осыпаться» |
«смотреть» |
«подниматься, взбираться» |
«просыпаться» |
«беситься» |
| простой глагол |
осыпаться |
— |
взбираться |
— |
— |
| каузативный глагол |
стряхивать |
привлекать внимание |
— |
— |
бесить |
| отглагольное существительное |
падение |
взгляд |
подъем |
пробуждение |
— |
Как можно убедиться путем перебора, никакое другое расположение переводов, дающее таблицу такого вида, невозможно. Таким образом, правильные переводы получаются наложением приведенных таблиц друг на друга.»
______________
Третья задача. Р е ш е н и е.
«Порядок слов в суахили соответствует в основном русским фразам. Отличия состоят в следующем: местоименные определения ставятся после существительного, причем местоимение «этот» ставится после притяжательного местоимения; между обозначениями предмета обладания и обладателя ставится притяжательная частица (типа английского of).
Характерная черта суахили — наличие особых приставок (префиксов) во всех словах. Анализ фраз показывает, что их употребление зависит от существительного: все связанные с ним слова получают его префикс (согласуются с ним). В задаче представлено два класса слов: 1) обозначения неодушевленных предметов — у них в единственном числе префикс ki- (перед гласным ch-), во множественном числе vi- (перед гласным vy-); 2) обозначения людей — у них префикс множественного числа wa-.
В глаголе перед корнем стоят и другие префиксы. Всего их три: на 1-м месте a- (видимо, показатель 3-го лица), на 2-м месте показатель времени (прошедшее me-, настоящее na-), на 3-м месте показатель класса существительного-дополнения.
Местоимение этот присоединяет показатель класса не в виде префикса, а в виде суффикса.
Выявленный словарь суахили таков (звездочкой отмечены восстановленные формы): *kitabu (vitabu) — книга, watoto — дети, kibama (vibama) — лепешка, wageni — гости, chombo (vyombo) — инструмент, chungu (vyungu) — горшок, -leta — приносить, -sifu — хвалить, -angu — мой, -ako — твой, hi- — этот, -a — притяжательная частица (получает префикс предшествующего существительного).
Переводы фраз:
1. Amevileta vyungu vya vibama.
2. Amekisifu kitabu cha wageni wako.
3. Anakisifu chombo changu hiki.»