На
популярные лекции по физике пришло немало людей, считающих себя физиками, но уже давно работающих программистами, бизнесменами или переводчиками. И им было хорошо.
Вот примерно с таким чувством я и езжу каждый год на конференцию
«Диалог». Точнее, не совсем так: на конференции много такого, что входит в сферу моих непосредственных
производственных обязанностей — информационные и поисковые системы и прочие прикладные вещи. Но основная цель приезда всё-таки — послушать, что нового успели сделать за этот год те, кто остался «в науке», и с облегчением отметить, что, пожалуй, опять ничего существенного.
Стержнем лингвистики 50-80 годов (по крайней мере, отечественной) был машинный перевод. Решение этой практической задачи, казавшееся поначалу близким, всё отдалялось и отдалялось, но на пути к нему лингвистика осознала себя наукой, была создана великолепная научная школа вокруг ОСиПЛа (отделения структурной и прикладной лингвистики на филфаке МГУ, ныне ОТиПЛ), разработаны очень серьезные научные теории.
Между тем, машинный перевод в руки не давался. И лингвисты потихоньку разбрелись по разным другим задачам, часто находящимся на периферии лингвистики. Лично мне они кажутся менее интересными — но это дело вкуса.
Машинный перевод ушел в чисто прикладную сферу, и с 90-х годов в нем были достигнуты определенные прикладные успехи. Сейчас системы автоматического перевода неплохо справляются с одной задачей: помочь быстрее понять текст на
знакомом языке, желательно в знакомой предметной области. С незнакомым языком или предметной областью дело обстоит хуже: что-то понять можно, если повезет. Говорят также, что использование результатов МП как подстрочника позволяет работать быстрее даже профессиональным переводчикам, не говоря уже об ученых, переводящих на английский рефераты своих статей.
По некоторым оценкам лучшая в мире на сегодня система МП — питерский
«Промт». Но они, похоже, достигли некоторого предела качества собственно перевода и развиваются в сторону улучшения пользовательского интерфейса, в чем достигли серьезных успехов. В свое время мы совершенно обалдели, открыв одну из тех страниц, с которых в логах были зарегистрированы приходы на "Элементы", и обнаружив там (буквально через неделю после выхода сайта!) довольно правдоподобный
перевод "Элементов" на английский с полным сохранением всего интерфейса.
Взять следующий рубеж — хотя бы в первом приближении заменить переводчика-человека — ныне существующие системы вряд ли смогут. Могли бы — давно бы уже сделали.
Так вот, на этом «Диалоге» возникло ощущение, что приближается новый бум машинного перевода, который даст новый импульс и лингвистике тоже. Посмотрим. А может, и поучаствуем.