ЭлементыЭлементы большой науки
Жизнь в науке. Дневники
Главная / Дневники / Собрание научных перлов / Запись

ИЗ ЖИЗНИ КОРИЧНЕВЫХ И БЕЛЫХ КАРЛИКОВ

pearls
04.08.2006
05:45
(Максим Борисов)

Вот еще одна астрономическая новость, переведенная просто на удивление некомпетентными редакторами. Хотя коверкали и не злономеренно... Характерно, что помещена она в раздел "Жизнь" - то есть где всякие забавности.

http://www.telegraf.by/oddnews/2006/08/03/starscollapse/
Карликовая звезда выжила после поглощения красным гигантом

"Коричневому карлику удалось избежать участи Земли, которая ожидает ее после того, как Солнце перестанет светиться, обнаружили британские астрономы." (На самом деле поглощение Земле грозит в те времена, когда Солнце превратится в красного гиганта.)

"В процессе старения звезды теряют водородное топливо и их солнечные системы разрушаются под воздействием собственной гравитации." (С первой частью предложения все более-менее нормально, а вот вторая...)

"Если же звезда потухает до того, как выгорит все ее горючее, она превращается в коричневого карлика, по размерам находящегося между Солнцем и Землей." (Перепутали собственно звезду-хозяйку и ее спутника.)

"Это означает, что объект, по размерам лишь в 55 раз больше Юпитера, был поглощен красным гигантом, - продолжает он. – До этого открытия мы полагали, что коричневый карлик будет поглощен красным гигантом и врежется в его ядро. Однако, судя по всему, перед столкновением с ядром ему удалось каким-то образом отбросить атмосферу красного гиганта". (Это так цитируют автора открытия. Так поглощен или не поглощен? Впрочем, помимо чисто логической "нестыковки", еще и "отбросить атмосферу красного гиганта" карлик явно не мог, она рассеялась, ну и частично была поглощена коричневым карликом.)

В оригинале:
"Prior to this discovery, you would expect the brown dwarf to be swallowed and crash into the core of the red giant but it seems it was able to eject the atmosphere of the red giant before it crashed into the core," said Dr Burleigh.

- на самом деле здесь не имеется ввиду, что именно коричневый карлик "отбросил атмосферу", в крайнем случае это действие при переводе можно было бы приписать красному гиганту.

"В результате столкновения двух небесных тел они разделены промежутком, составляющим лишь две трети радиуса Солнца или несколькими тысячными расстояния между Солнцем и землей." (Вот так часто "столкновением" с английского переводят то, что является всего лишь "сближением".)

На самом деле я выше процитировал практически весь текст, и это еще не означает, что оставленная (мною) в покое парочка абзацев там безукоризненно хороша :-(


Переведено с BBC News (хоть прямой ссылки нету, но есть упоминание)
http://news.bbc.co.uk/1/hi/sci/tech/5235306.stm
Dwarf survives in stellar furnace

BBC как источником в данном случае воспользовались еще несколько изданий (несколько более успешно), вот вроде у "Мембраны" все нормально:
http://www.membrana.ru/lenta/?6250
Объект пережил погружение внутрь звезды
(возможны лишь мелкие придирки)

http://zhelezyaka.com/news.php?d=060803160456
Карлик смог спастись от красного гиганта
(в предпоследнем абзаце явные "завихрения": "Почти все звезды, состарившись, взрываются под силой собственной гравитации. Окружающее пространство становится нестабильным, и такие объекты расширяются, трансформируясь в красных гигантов.")

http://www.gazeta.ru/science/news/726487.shtml
Карлик выжил после погружения внутрь звезды

К слову сказать, как источник в данном случае (да и вообще впрочем :-)) предпочтительнее NewScientist (правда, у них данная новость появилась почти на день позже...):
http://www.newscientistspace.com/article/dn9667-red-giant-swallows-brown-dwarf-but-doesnt-digest-it.html
Red giant swallows brown dwarf, but doesn't digest it
Ответить предыдущая | следующая

КОММЕНТАРИИ:

04.08.2006 09:52#
sh18
Из жизни коричневых и белых карликов

> it was able to eject the atmosphere of the red giant

Здесь написано, что карлик (it) отбросил атмосферу красного гиганта. Конечно, не всю, только перед собой, видимо. Может, "раздвинул", во всяком случае, она ему ничего плохого не сделала, хотя, надо полагать, могла. Я не специалист, но возможно, имелось в виду, что карлик прошел сквозь атмосферу красного гиганта, которая, я так думаю, достаточно разреженная, и смог эту атмосферу "отталкивать" (?) от себя, настолько, что не разрушился в атмосфере (не расплавился, видимо). Как он, правда, выжил после столкновения с ядром, которое, наверное, и поплотнее и погорячее, тут не написано. Но перевод фразы, в общем-то, правильный.

04.08.2006 19:53#
borisov
Из жизни коричневых и белых карликов
Помилуйте, оттолкнуть в данной ситуации он никак не мог, наоборот, он поглотил часть газа красного гиганта - об этом где-то в англоязычных статьях прямо сказано. А вот пройти и не "раствориться" - смог, внешняя сбрасываемая оболочка гиганта действительно чрезвычайно разреженная. В крайнем случае можно попенять и BBC на небезукоризненную фразу (хотя уж не знаю, может у англоязычного читателя это и не вызовет таких недоуменных разборов), но думать при переводе все одно нужно. А вот с ядром карлик уж точно не сталкивался, об этом и речь.
05.08.2006 00:39#
Из жизни коричневых и белых карликов
eject имеет довольно редко употребляемое значение -проигнорировать
05.08.2006 09:24#
spark
Из жизни коричневых и белых карликов
eject имеет довольно редко употребляемое значение -проигнорировать

Приведите, пожалуйста, какие-нибудь подтверждающие ссылки. Ни Вебстер, ни Лингво такого значения не знают.
05.08.2006 13:08#
borisov
Из жизни коричневых и белых карликов
Ну есть ведь едва ли не самое общеупотребимое значение "извлекать"... Возможно, "извлечь" атмосферу в этом смысле можно не только ее "вытолкнув", но и "вобрав" в себя. Возможно, в англоязычном сознании эти действия так не различаются, как в нашем, я не знаю, нужно бы спросить истинного носителя языка :-)
Ну, в любом случае пример, видимо, показателен как иллюстрация необходимости понимания физического смысла при переводе...
08.08.2006 11:55#
Из жизни коричневых и белых карликов
Показал предложение профессору английского - коренному америкосу. Проигнорировать - одобрено. Наводки: еджект -
1 - плод воображения
2 - синоним рефюзе (отвергать)
Американский сленг очень быстро меняется - не все есть в словаре. Словарь сленга потолще вебстера будет. А русско-английские словари выше некоторого уровня очень плохо работают. Их лучше вообще еджект :)
11.08.2006 07:58#
Из жизни коричневых и белых карликов
Аналогия в русском со сленговым переводом еджект как проигноривать:
"Отстрелялся" - сделал трудное или неприятное дело,
"ракета" отстрелила головной обтекатель". Хотя тут никаких выстрелов и нет, но интуитивно чувствуется близость смыслов - выстрел, как что-то страшное или стремительное.
11.08.2006 09:26#
spark
Из жизни коричневых и белых карликов
Допускаю, что в американском сленге to eject имеет значение to ignore,
но по-моему, очевидно, что не это значение имелось в виду во фразах "the envelope of the giant was ejected very rapidly" и "it was able to eject the atmosphere of the red giant" (мнение профессора английского, не знающего, как я думаю, астрофизики, в этом случае вовсе не окончательный вердикт).
Кроме того, обращаю внимание, что эти фразы есть на сайте BBC. Если бы это было узкоспециальное американское значение, вряд ли его использовали бы британцы.

По-моему, тут eject использует в обычном значении, просто тут очень неудачная попытка популярно описать механизм процесса.
11.08.2006 12:50#
Из жизни коричневых и белых карликов
"эти фразы есть на сайте BBC"

Я сужу про качеству ВВС по переводам на русский. Там такие перлы, что волосы дыбом встают.
12.08.2006 00:35#
spark
Из жизни коричневых и белых карликов
Русская версия BBC -- это вовсе не перевод оригинальной BBC один-в-один. Русская версия заметно хуже британского оригинала.
Вести дневник и оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи
Логин:
Пароль:
Зарегистрироваться
Последние сообщения
Помощь
Всего дневников: 640

Пользователей
в системе: 2725

Всего записей
и комментариев: 48547

Записей и комментариев
за последние 24 часа: 20

АКТИВНЫЕ ДНЕВНИКИ


 
Энциклопедия | Новости | Блоги | Календарь | Право | Библиотека | Детские вопросы | ЖОБ При поддержке фонда Дмитрия Зимина - Династия