ЭлементыЭлементы большой науки
Жизнь в науке. Дневники
Главная / Дневники / Игорь Иванов / Запись

КАК ЗА ОДНО ПЕРЕПИСЫВАНИЕ МОЖНО ПОЛНОСТЬЮ ИСКАЗИТЬ СМЫСЛ РАБОТЫ

30.12.2007
03:10
Кажется, я начинаю понимать.
А что такое "легкий(изотоп) углерода"?
Почти прочитал первое предложение абстракта, только одно не могу понять: "prominent negative carbon isotope excursion" это значительная экскурсия или значительное отклонение отрицательного изотопа углерода?
Ответить предыдущая | следующая

КОММЕНТАРИИ:

30.12.2007 13:14#
spark
Как за одно переписывание можно полностью исказить смысл работы
Легкий изотоп углерода -- это C12, тяжелый C13. Это два стабильных изотопа углерода.

"prominent negative carbon isotope excursion" это значительное отклонение углеродного изотопного отношения (т.е. C13/C12) в меньшую сторону.
30.12.2007 16:21#
Как за одно переписывание можно полностью исказить смысл работы
В начале я хотел просто подчеркнуть язык авторов статьи, который неформально называется engineerese(инженериз). Но теперь, когда я выяснил некоторые детали, почему бы нам с вами не устроить небольшую научную дискуссию?

Я утверждаю, что вы не поняли статью целиком, по крайней мере, потому что вы не поняли заглавие статьи.

1. Вы полагаете, что "light carbon" это "легкий(изотоп) углерода", 12С, но в четвертом предложении абстракта можно увидеть словосочетание "13C-depleted ('light') carbon", то есть, авторы подразумевают под "light carbon" не 12С, а "13С-depleted carbon", т.е углерод с пониженным содержанием тяжелого углерода. Та интерпретация, которую предложили вы, верна только, если тяжелый углерод вообще не выбрасывался.

2. Вот здесь, http://www.nature.com/nature/journal/v450/n7173/edsumm/e071220-12.html , редактором дана аннотация на нормальном английском для людей вроде меня, у которых проблемы с инженеризом.
В аннотации говорится, что "They find that the onset of environmental change and surface-ocean warming preceded the input of greenhouse gases by several thousand years at this location.", то есть, что авторы обнаружили, что начало климатического изменения и нагрева океана предшествовало вкладу(в отложения, прим. мое) парниковых газов на несколько тысяч лет в данном месте. Что делает ваше утверждение, "Палеоценовое потепление могло произойти из-за резкого выброса другого парникового газа, а не CO2.", ошибочным.

3. Наконец, комментируя новость на элементах ваше внимание зацепилось за некоторые фразы, но почему-то совсем упустило из виду такие:
I."Подобное явление происходит из-за высвобождения углерода в атмосферу в результате вулканической деятельности, выхода метаногидратов, растворения морских карбонатов."
II."В качестве рабочей гипотезы, объясняющей отставание углеродного минимума от потепления, авторы исследования предложили следующую цепочку явлений: потепление атмосферы и поверхности воды → прогрев всего столба воды и верхних слоев океанического ложа → постепенное растворение метаногидратов и выброс их в океаническую воду и в атмосферу."
Эти фразы свидетельствуют о том, что автор заметки не понимает, о каком физическом процессе пишут авторы, так как согласно редактору журнала этот процесс "the dissociation of submarine gas hydrates", т.е диссоциация метаногидратов, сопровождаемая высвобождением парникового газа, метана, а не "выхода метаногидратов" или их "растворением".

Я надеюсь, что этот комментарий послужит контрапримером к тезису:"читать легче, чем писать".
30.12.2007 19:03#
spark
Как за одно переписывание можно полностью исказить смысл работы
1. Во-первых, я сразу же Вам всё написал точно и четко: "...вбрасывается большая масса углерода, обедненного этим изотопом, т.е. легкого углерода". Вы можете перечитать это сами. Видя Ваши недопонимания, я подумал, что Вы вообще не знаете, что означают прилагательные "легкий" и "тяжелый" применительно к палеоуглероду (можно тут еще вспомнить Ваш "отрицательный изотоп углерода"). Я пояснил тогда, что "легкий" и "тяжелый" определяется изотопами.

Видимо, придется повторить: да, конечно, под легким углеродом в этой статье подразумевается углерод с пониженным содержанием C-13, а не изотопно чистый C-12 (которого в природе нигде не существует).

2. Что ж, если быть точным, то редактор тут допустил ошибку. Его фраза противоречит тому, что написано в оригинале статьи. На третьей странице статьи, в середине правой колонки, кратко перечисляются возможные причины исходного потепления:
(1) существенное изменение в связанной циркуляции атмосферы и океана, вызванное, возможно, переходом орбитальных воздействий через некоторый порог;
(2) выброс парниковых газов, не приведший к заметном сдвигу δ13C. Это могло произойти как при выбросе углерода с примерно тем же δ13C, так и при выбросе какого-то другого парникового газа. Цитата: "Pre-CIE warming also could have been caused by an increase in non-carbon greenhouse gases."

Это еще раз доказывает, что если требуется разобраться с работой, то надо опираться только на оригинал статьи.

Насчет пункта 3. Вы считаете, что если автор не знал устойчивого термина "диссоциация газовых гидратов", то значит он не понимает процесс, который описывает? Ну может быть. Я тоже не обратил внимание на этот термин, потому что я вообще не знал (пока сейчас не посмотрел в интернете), что такое "газовый гидрат" и что с ним происходит. Но на мой взгляд, знание этого конкретного факта мне лично никак не помешало понять суть работы. Но даже если бы я это знал, я бы скорее всего на этом внимание не заострял -- ведь суть моей записи была совсем о другом.

Ну а насчет технического английского, с которым у Вас проблемы... Ну, Вы можете называть его как угодно, но по моим личным впечатлениям статья написана стандартным языком для такого типа научных статей, хотя, конечно, читается это тяжелее, чем какая-нибудь Агата Кристи. Но честно говоря, на мой взгляд, распознавание аттрибутивной роли существительных в английском тексте требуется и в "нормальном" английском языке.
30.12.2007 23:53#
Как за одно переписывание можно полностью исказить смысл работы
Я, наверное, плохо написал свое сообщение, но вы прочли то, чего там нет.

1. Я утверждаю, что вы не понимали, что означает термин "light carbon" используемый в названии. И из-за этого неверно перевели словосочетание "rapid light carbon injection" - "быстрый вброс легкого (изотопа) углерода".

2. Снято.

3. Нет. Я считаю, что автор заметки, создал новый парниковый газ, метаногидрат. И это непосредственно связанно с сутью вашей заметки.

Engineerese я привел, потому что считаю, что не следует поливать грязью журналистов, если статья написана непонятно. Я считаю, что, если на место заглавия и абстракта поставить предложение из аннотации и аннотацию редактора, то статья не потеряет наукоемкости, станет доступна широкой аудитории журнала и решит проблемы, о которых вы говорите.
31.12.2007 01:00#
spark
Как за одно переписывание можно полностью исказить смысл работы
1. Я утверждаю, что вы не понимали, что означает термин "light carbon" используемый в названии.

Я вроде бы четко написал, но повторяю еще раз -- "... большая масса углерода, обедненного этим изотопом, т.е. легкого углерода". "Этим" -- это значит C13. Согласно правилам русского языка, этот кусочек фразы означает: "Легкий углерод -- это углерод, обедненный изотопом C13".

И из-за этого неверно перевели словосочетание "rapid light carbon injection" - "быстрый вброс легкого (изотопа) углерода".

Я не стремился дать Вам точный буквальный перевод этой фразы, а пытался в нескольких предложениях объяснить смысл заголовка. Слово "изотопа" в скобках я вставил для пояснения Вам, потому что подумал, что если человек не эту понял фразу, он может не понять, что вообще такое легкий и тяжелый углерод. Ну и потом, фраза "быстрый вброс легкого изотопа углерода" тоже является верной, хоть и не является точным переводом заголовка.

3. Нет. Я считаю, что автор заметки, создал новый парниковый газ, метаногидрат. И это непосредственно связанно с сутью вашей заметки.

Ошибка в заметке на Элементах тут есть. Но она не имеет никакого отношения к пониманию сути проведенного исследования и уж тем более к сути моей заметки.

Engineerese я привел, потому что считаю, что не следует поливать грязью журналистов, если статья написана непонятно.

Научные статьи пишутся для ученых. Эта статья написана совершенно понятным (ученым!) грамотным научным английским языком. Ученые, по крайней мере специалисты, эту статью прекрасно понимают. Научная статья, по определению, не адаптирована для широкой аудитории; у ЖУРНАЛА с ней никаких проблем нет.

Насчет "поливания грязью".
Если журналист пишет явный бред -- я это открыто называю бредом.
Если журналист очевидно не понимает ВООБЩЕ предмет, о котором пишет -- я так и говорю.
Это не поливание грязью, а констатация ФАКТА, касающегося безграмотности научной журналистики в рунете.

Я не знаю, какая муха Вас укусила, но я не собираюсь тратить еще несколько часов на объяснение Ваших собственных глюков. Поэтому давайте прекратим на этом.
31.12.2007 03:05#
Как за одно переписывание можно полностью исказить смысл работы
Давайте прекратим.
Вести дневник и оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи
Логин:
Пароль:
Зарегистрироваться
Последние сообщения
Помощь
Всего дневников: 654

Пользователей
в системе: 2783

Всего записей
и комментариев: 50255

Записей и комментариев
за последние 24 часа: 10

АКТИВНЫЕ ДНЕВНИКИ


 
Энциклопедия | Новости | Блоги | Календарь | Право | Библиотека | Детские вопросы | ЖОБ При поддержке фонда Дмитрия Зимина - Династия