 |
Мир в ореховой скорлупке. Новейшие тайны Вселенной в кратком и красочном изложении
(Stephen William Hawking.
The Universe in a Nutshell
)
В 1988 году книга Стивена Хокинга «Краткая история времени», побившая рекорды продаж, познакомила читателей во всём мире с идеями этого замечательного физика-теоретика. И вот новое важное событие: Хокинг возвращается! Великолепно иллюстрированное продолжение — «Мир в ореховой скорлупке» — раскрывает суть научных открытий, которые были сделаны после выхода в свет его первой, широко признанной книги. Один из самых блестящих ученых нашего времени, известный не только смелостью идей, но также ясностью и остроумием их выражения, Хокинг увлекает нас к переднему краю исследований, где правда кажется причудливее вымысла, чтобы объяснить простыми словами принципы, которые управляют Вселенной. Как и многие физики-теоретики, Хокинг жаждет отыскать Священный Грааль науки — Теорию Всего, которая лежит в основании космоса. Он позволяет нам прикоснуться к тайнам мироздания: от супергравитации до суперсимметрии, от квантовой теории до M-теории, от голографии до дуальностей. Вместе с ним мы пускаемся в увлекательное приключение, когда он рассказывает о попытках создать на основе общей теории относительности Эйнштейна и выдвинутой Ричардом Фейнманом идеи о множественности историй Полную объединенную теорию, которая опишет всё, что происходит во Вселенной. Мы сопутствуем ему в необыкновенном путешествии через пространство-время, а великолепные цветные иллюстрации служат нам вехами в этом странствии по сюрреалистической Стране чудес, где частицы, мембраны и струны движутся в одиннадцати измерениях, где черные дыры испаряются, унося с собой свои секреты, и где космическое семя, из которого выросла наша Вселенная, было крохотным орешком. Перевел с английского Александр Сергеев
|
АВТОР
РЕЦЕНЗИИ
|
Александр Механик, «Эксперт», 21 января 2008
В центре внимания автора — длящиеся уже более чем полвека попытки создать единую теорию возникновения и развития мира, которая должна объединить общую теорию относительности и квантовую механику. Излагать содержание такой книги бесполезно... 
|
|
Лев Данилкин, «Афиша», 10 декабря 2008
Лучшая картинка — коллаж на странице 92, где фразу «Слухи о падении людей за край Земли несколько преувеличены» иллюстрируют несколько фотоизображений ухмыляющегося Хокинга, скатывающегося в космические просторы. 
|
ОТЗЫВЫ ЧИТАТЕЛЕЙ
Labert, 18.02.2009
|
Неправильный перевод
Фраза, использованная в оригинальном названии книги - "in a nutshell" действительно буквально переводится как "в ореховой скорлупе". Но это устойчивое выражение, по смыслу близкое к русскому "в двух словах" или "вкратце". Если переводчик даже этого не знал, то как он саму книгу перевел? А ведь такие книги надо переводить очень аккуратно. И научная редактура нужна.
|
friend, 21.02.2009
|
Как должна называться эта книга?
Русский перевод названия книги вызвал бесчисленные замечания от знатоков английского языка, которые возмущаются буквальным переводом английской идиомы <i>in a nutshell</i> (означающей "кратко, в двух словах") и высказывают предположение, что переводчик книги -- дилетант ("и научная редактура нужна", как написано в предыдущем отзыве).
Вот ссылки на несколько обсуждений возможных вариантов перевода -- в том числе и с переводчиком книги, Александром Сергеевым:
<a href="http://balaschizzz.livejournal.com/99885.html?thread=80941" target=_blank>balaschizzz.livejournal.com</a>; <a href="http://kobak.livejournal.com/74163.html" target=_blank>kobak.livejournal.com</a>; <a href="http://dxdt.ru/2008/01/06/975/">dxdt.ru</a>; <a href="http://nature-wonder.livejournal.com/144882.html" target=_blank>nature-wonder.livejournal.com</a>; <a href="http://dmitri-pavlov.livejournal.com/8299.html" target=_blank>dmitri-pavlov.livejournal.com</a>.
От себя добавлю, что после "Краткой истории времени" и "Кратчайшей истории времени" появление на русском еще какой-нибудь "Вселенной вкратце" или "Вселенная?.. Это очень просто!" меня бы лично не порадовало.
|
miso12, 10.03.2009
|
Хокинг -- РУЛЕЗ ФОРЕВА! :)
На мой взгляд, несмотря на действительно странный перевод названия, то что написано Хокингом, -- можно и нужно читать. Читая его книги, начинаешь хвататься за книги по математическим основам квантовой механики в попытках понять глубже. Уж простите меня за наверное неполиткорректный комментарий, но вот Хокингу очевидно физически непросто что-либо писать, и может быть этот факт играет свою роль в том, что все мысли, фразы, объяснения у него отточенные, лаконичные, выверенные. Читать Хокинга -- приятно до восхищения. Это как слушать хорошую музыку или видеть как работает мастер (неважно какой -- резчик по дереву, например).
|
|
|  | |